Category [範疇]

Quotes

  • 現實存在是一種發散的連續,我們對它的範疇化只是文化和語言的人工製品。(Taylar, 2003)
  • 這個世界是我們的語言範疇的表現,而不是相反。(Edmund Leach, 1964:34)
  • 根據Leach的說法,我們在世界中感知的範疇,與其說是客觀的,不如說它們是以語言中密碼化的範疇這種形式而強加在我們身上的,而我們正好在這種語言中長大。如果範疇化依賴於語言,就像裡奇和其他許多人所認為的那樣,我們只能設想不同的語言會隱含不同的範疇化,而且沒有一種範疇化先天地就比其它方式更好,或更“正確”。 (Taylar, 2003)

色彩的範疇化

  • 據估計,單是人眼可辨別的不同色彩就不少於750萬種(參照Brown和Lennebery,1954),這樣寬廣範圍的可見光構成了由色度(反射光的波長)、亮度(反射光的數量)和飽和度(用白色稀釋的程度)所決定的三維的連續。由於其中每一維度都構成了平緩的連續,對分立的色彩範疇的劃分就缺少了物理基礎。但人又確實認可分立的範疇,接下來就是——爭論也在此——這些範疇是學習經驗的產物,更確切地說是語言的產物。(Taylar, 2003)

不同語言對色彩範疇劃分的不一致

    • 俄語沒有藍色所對應的詞;goluboy “淺、黯的藍色” 和 suniy “深、亮的藍色” 是不同的色彩,而不是同一種顏色的不同類型。
    • brown 在法語裡沒有簡單的同義詞,褐色所指的範圍在法語裡被描述為 brun, marron 甚至是 jaune。
    • 威爾士語(Welsh)的 glas 譯成英語就是 blue, green 甚至是 grey。
    • 班圖族(Bantu)的語言整體上的色彩用詞是相當貧乏的;比如說 Tsonga 語只有7個基本色彩用詞 。它們和在英語中範圍近似的對應詞如下:
    • 古拉丁語的色彩詞彙(Andre 1949)
  • 理論
    • 語言任意性: 「但語言任意地、沒有精確限制地給標度中的不同部分命名,就如violet、 blue、green、yellow、orange、red等色彩名稱,而且不同語言中的色彩名稱並不接受相同的漸變。」(Bloomfield 1933:140)
Tsonga English 中文
ntimablack
rikumagrey
basawhite,beige
tshwukared,pink,purple
xitshopanayellow,orange
rihlazagreen,blue
ribungudark brown,dull yellowish-brown
古拉丁語
albus
candidus明亮的白
ater
niger亮黑
ruber紅、粉紅、紫、橙、某種暗褐
flavus黃、淡褐、金紅
viridis
caeruleus

References

  • Taylor, J. R. (2003). Linguistic categorization. New York: Oxford University Press