《La Flûte de Pan》
Pour le jour des Hyacinthies,
Il m'a donné une syrinx faite
De roseaux bien taillés,
Unis avec la blanche cire
Qui est douce à mes lèvres comme le miel.
------
Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux;
Mais je suis un peu tremblante.
Il en joue après moi, si doucement
Que je l'entends à peine.
------
Nous n'avons rien à nous dire,
Tant nous sommes près l'un de l'autre;
Mais nos chansons veulent se répondre,
Et tour à tour nos bouches
S'unissent sur la flûte.
------
Il est tard;
Voici le chant des grenouilles vertes
Qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
Que je suis restée si longtemps
A chercher ma ceinture perdue.
_____________
《潘神笛》
在一個屬於風信子的日子
他給了我一支用蘆葦作成的笛
笛身以白蠟鑲接
那味道甘甜如蜂蜜一般
------
我坐在跟前 他教我如何吹奏
感到自己有一點微微的顫抖
我吹一句 他跟著吹一句
那聲音的輕軟 我幾乎要聽不見了
------

我們好近好近
可是什麼都沒有說
一次一次 我們的歌在空氣中相互回應著
一次一次 我們的唇離不開那支笛
------
天色漸漸暗了
田中響亮的蛙鳴宣告著夜晚的來臨
我媽媽一定不會相信我在這邊逗留許久
只是為了尋找那遺失的腰帶
註: 牧神(Pan),頭上長角,人身羊蹄,也是魔羯座本尊。喜好吹笛,貌奇醜無比。
___________
《La Chevelure》
Il m'a dit: "Cette nuit, j'ai rêvé.
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
Autour de ma nuque et sur ma poitrine.
------
Je les caressais, et c'étaient les miens;
Et nous étions liés pour toujours ainsi,
Par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
Ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.
------
Et peu à peu, il m'a semblé.
Tant nos membres étaient confondus,
Que je devenais toi-même,
Ou que tu entrais en moi comme mon songe."
------
Quand il eut achevé,
Il mit doucement ses mains sur mes épaules,
Et il me regarda d'un regard si tendre,
Que je baissai les yeux avec un frisson.
___________
《髮》

他告訴我:
「昨晚我作了一個夢 夢裡
你的頭髮纏繞在我頸間
像是一條黑色的項鍊
環在我的頸背和胸膛
------
我輕撫著你的髮 還有自己的
兩束頭鬃交混在一起
當我們的唇相接
就像是兩片同根的月桂樹葉
------
逐漸的 我感到
隨著我們的身體糾結
我慢慢的變成了你
而你也融入我 像夢裡的情境一樣」
------
說完之後
他輕輕的將手放在我的肩膀上
溫柔的凝視著我
眉梢低下來 我顫抖著
___________
《Le Tombeau des Naïades》 (Listen to the Sample : Peformer - Rebekkah Hilgraves)
Le long du bois couvert de givre, je marchais;
Mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
Et mes sandales étaient lourdes
De neige fangeuse et tassée.
------
Il me dit: "Que cherches-tu?"
Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
Comme des trous dans un manteau blanc.
Il me dit: "Les satyres sont morts.
------
"Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau."
------
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
De la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
Es les soulevant vers le ciel pâle,
Il regardait au travers.
____________
《水妖之墓》
走在被霜覆蓋的樹林間
嘴邊 我的頭髮 因為溫度而凝結成一束束細小的冰柱
我的涼鞋 因為泥濘的雪塊而舉步維艱
---
他問道:「你在找尋什麼?」
「我跟隨著薩提的腳步來到了這裡
他那小小的蹄印交錯
像是白色斗蓬上一個個的洞」
他回答:「薩提已經死了。」
---
「薩提已經死了,水妖也是
三十年來沒有過這麼可怕的寒冬
你看到的 其實只是公羊的足跡
但 且讓我們在這兒停一會兒 因為這兒是他們的墓的所在」
---
在曾經有著水妖笑語的地方
他使著鋤頭將春日的融冰敲碎
撿起了其中一塊
拿著它 朝向蒼白的天空
從隙縫中窺視著
註: 薩提(satyr)為半人半獸的森林之神 。