Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

category [2016/10/23 04:12] (current)
Line 1: Line 1:
 +==Category [範疇]==
  
 +===Quotes===
 +* 現實存在是一種發散的連續,我們對它的範疇化只是文化和語言的人工製品。(Taylar,​ 2003)
 +* 這個世界是我們的語言範疇的表現,而不是相反。(Edmund Leach, 1964:34)
 +* 根據Leach的說法,我們在世界中感知的範疇,與其說是客觀的,不如說它們是以語言中密碼化的範疇這種形式而強加在我們身上的,而我們正好在這種語言中長大。如果範疇化依賴於語言,就像裡奇和其他許多人所認為的那樣,我們只能設想不同的語言會隱含不同的範疇化,而且沒有一種範疇化先天地就比其它方式更好,或更"​正確"​。 (Taylar, 2003)
 +
 +===色彩的範疇化===
 +* 據估計,單是人眼可辨別的不同色彩就不少於750萬種(參照Brown和Lennebery,1954),這樣寬廣範圍的可見光構成了由色度(反射光的波長)、亮度(反射光的數量)和飽和度(用白色稀釋的程度)所決定的三維的連續。由於其中每一維度都構成了平緩的連續,對分立的色彩範疇的劃分就缺少了物理基礎。但人又確實認可分立的範疇,接下來就是——爭論也在此——這些範疇是學習經驗的產物,更確切地說是語言的產物。(Taylar,​ 2003)
 +
 +====不同語言對色彩範疇劃分的不一致====
 +* 例
 +** 俄語沒有藍色所對應的詞;goluboy "​淺、黯的藍色"​ 和 suniy "​深、亮的藍色"​ 是不同的色彩,而不是同一種顏色的不同類型。
 +** brown 在法語裡沒有簡單的同義詞,褐色所指的範圍在法語裡被描述為 brun, marron 甚至是 jaune。
 +** 威爾士語(Welsh)的 glas 譯成英語就是 blue, green 甚至是 grey。
 +** 班圖族(Bantu)的語言整體上的色彩用詞是相當貧乏的;比如說 Tsonga 語只有7個基本色彩用詞 。它們和在英語中範圍近似的對應詞如下:
 +** 古拉丁語的色彩詞彙(Andre 1949)
 +* 理論
 +** 語言任意性:​ 「但語言任意地、沒有精確限制地給標度中的不同部分命名,就如violet、 blue、green、yellow、orange、red等色彩名稱,而且不同語言中的色彩名稱並不接受相同的漸變。」(Bloomfield 1933:140)
 +
 +
 +^ Tsonga ^ English ^ 中文 ^
 +|ntima|black|黑|
 +|rikuma|grey|灰|
 +|basa|white,​beige|白|
 +|tshwuka|red,​pink,​purple|朱|
 +|xitshopana|yellow,​orange|黃|
 +|rihlaza|green,​blue|青|
 +|ribungu|dark brown,dull yellowish-brown|棕|
 +
 +
 +^ 古拉丁語 ^ ^ 
 +|albus|白|
 +|candidus|明亮的白|
 +|ater|黑|
 +|niger|亮黑|
 +|ruber|紅、粉紅、紫、橙、某種暗褐|
 +|flavus|黃、淡褐、金紅|
 +|viridis|綠|
 +|caeruleus|藍|
 +
 +
 +
 +==References==
 +* Taylor, J. R. (2003). Linguistic categorization. New York: Oxford University Press 
 +
 +
 +==Meta/​Backlinks==
 +{{backlinks>​.}}
 +{{tag>}}