Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
— | category [2016/10/23 04:12] (current) – created - external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Category [範疇]== | ||
+ | ===Quotes=== | ||
+ | * 現實存在是一種發散的連續,我們對它的範疇化只是文化和語言的人工製品。(Taylar, | ||
+ | * 這個世界是我們的語言範疇的表現,而不是相反。(Edmund Leach, 1964:34) | ||
+ | * 根據Leach的說法,我們在世界中感知的範疇,與其說是客觀的,不如說它們是以語言中密碼化的範疇這種形式而強加在我們身上的,而我們正好在這種語言中長大。如果範疇化依賴於語言,就像裡奇和其他許多人所認為的那樣,我們只能設想不同的語言會隱含不同的範疇化,而且沒有一種範疇化先天地就比其它方式更好,或更" | ||
+ | |||
+ | ===色彩的範疇化=== | ||
+ | * 據估計,單是人眼可辨別的不同色彩就不少於750萬種(參照Brown和Lennebery,1954),這樣寬廣範圍的可見光構成了由色度(反射光的波長)、亮度(反射光的數量)和飽和度(用白色稀釋的程度)所決定的三維的連續。由於其中每一維度都構成了平緩的連續,對分立的色彩範疇的劃分就缺少了物理基礎。但人又確實認可分立的範疇,接下來就是——爭論也在此——這些範疇是學習經驗的產物,更確切地說是語言的產物。(Taylar, | ||
+ | |||
+ | ====不同語言對色彩範疇劃分的不一致==== | ||
+ | * 例 | ||
+ | ** 俄語沒有藍色所對應的詞;goluboy " | ||
+ | ** brown 在法語裡沒有簡單的同義詞,褐色所指的範圍在法語裡被描述為 brun, marron 甚至是 jaune。 | ||
+ | ** 威爾士語(Welsh)的 glas 譯成英語就是 blue, green 甚至是 grey。 | ||
+ | ** 班圖族(Bantu)的語言整體上的色彩用詞是相當貧乏的;比如說 Tsonga 語只有7個基本色彩用詞 。它們和在英語中範圍近似的對應詞如下: | ||
+ | ** 古拉丁語的色彩詞彙(Andre 1949) | ||
+ | * 理論 | ||
+ | ** 語言任意性: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ^ Tsonga ^ English ^ 中文 ^ | ||
+ | |ntima|black|黑| | ||
+ | |rikuma|grey|灰| | ||
+ | |basa|white, | ||
+ | |tshwuka|red, | ||
+ | |xitshopana|yellow, | ||
+ | |rihlaza|green, | ||
+ | |ribungu|dark brown,dull yellowish-brown|棕| | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ^ 古拉丁語 ^ ^ | ||
+ | |albus|白| | ||
+ | |candidus|明亮的白| | ||
+ | |ater|黑| | ||
+ | |niger|亮黑| | ||
+ | |ruber|紅、粉紅、紫、橙、某種暗褐| | ||
+ | |flavus|黃、淡褐、金紅| | ||
+ | |viridis|綠| | ||
+ | |caeruleus|藍| | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==References== | ||
+ | * Taylor, J. R. (2003). Linguistic categorization. New York: Oxford University Press | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Meta/ | ||
+ | {{backlinks> | ||
+ | {{tag>}} |